Le rugby, sport de passion et de valeurs, est souvent accompagné de chants et d'hymnes qui galvanisent les joueurs et les supporters. Cet article explore les paroles, la traduction et l'histoire de plusieurs hymnes emblématiques du monde du rugby, notamment ceux des Fidji et de la Nouvelle-Zélande.
God Bless Fiji : L'Hymne d'une Nation Rugby
Les Fidji, petit archipel du Pacifique Sud, sont une terre de rugby par excellence. Qualifiés pour la Coupe du Monde à plusieurs reprises, les Fidjiens portent haut les couleurs de leur pays. Leur hymne, "God Bless Fiji", résonne avec fierté lors des compétitions internationales.
L'Histoire de "God Bless Fiji"
Habitées depuis des millénaires, les îles Fidji ont connu une histoire marquée par la colonisation britannique à partir de 1874 et par de nombreux coups d'État après leur indépendance en 1970. Malgré cette instabilité politique, le rugby est resté une source de fierté nationale et de valeurs positives.
En 1970, lors de leur indépendance, les Fidji ont adopté "God Bless Fiji" comme hymne national. Écrit par Michael Francis Alexander Prescott et mis en musique par Viliame Bale, l'hymne reprend le rythme de "Dwellin in Beulah Land" de Charles Austin Miles, qui était le chant national fidjien auparavant.
Les Paroles de "God Bless Fiji"
"God Bless Fiji" existe en trois langues officielles : anglais, fidjien et hindi. Il est important de noter que les versions fidjienne et hindi ne sont pas des traductions directes de la version anglaise.
Lire aussi: Tout sur les matchs de rugby
Version Anglaise :
Blessing grant oh God of nations on the isles of FijiAs we stand united under noble banner blueAnd we honour and defend the cause of freedom everOnward march together, God bless Fiji.
(Refrain)For Fiji, ever Fiji, let our voices ring with prideFor Fiji, ever Fiji, her name hail far and wide,A land of freedom, hope and glory to endure whatever befallMay God bless Fiji forever more!
Blessing grant, oh God of nations, on the isles of FijiShores of golden sand and sunshine, happiness and songStand united, we of Fiji, fame and glory everOnward march together, God bless Fiji.
(Refrain)
Version Fidjienne :
Meda dau doka ka vinakata na vanuaE ra sa dau tiko kina na savasavaRawa tu na gauna ni sautu na veilomaniBiu na i tovo tawa savasava
Lire aussi: Le journalisme sportif féminin en plein essor
(Refrain)Me bula ga ko Viti ka me toro ga ki liuMe ra turaga vinaka ko ira na i liuliuMe ra liutaki na tamata e na veika vinakaMe oti kina na i tovo ca
Bale ga vei kemuni na cauravou e VitiNi yavala me savasava na vanuaNi kakua ni vosota na dukadukaliKa me da sa qai biuta vakadua
(Refrain)
Version Hindi :
He jagdishwar, kripa karo tum Fiji desh pe apneAhle watan hum teri sharan mein, teri dhwaja ke neeheAjaadi ki raksha aur samman sada hum karegeSab milke badhte rahege, sarwamangal Fiji
(Refrain)Yeh Fiji, hamara Fiji, hum sab mil gaate raheYeh Fiji Hamara Fiji, yeh naara lagate raheDharti hai apni, azaadi, asha aur garva kiKripa rahe prabhu ki, Fiji par sarwada
Lire aussi: Triomphe, transformation et réconciliation : Les Springboks
Traduction de "God Bless Fiji"
Traduction de la Version Anglaise :
Confère ta bénédiction, Ô Dieu des nations, sur les îles des Fidji,Comme nous nous tenons unis sous le bleu de la bannière noble.Et nous honorons et défendons pour toujours la cause de liberté,En avant marchons ensemble; que Dieu bénisse Fidji !
(Refrain)Pour Fidji, toujours Fidji, que nos voix résonnent avec fierté,Pour Fidji, toujours Fidji, clamons son nom aux quatre coins du monde,Une terre de liberté, d'espoir et de gloire pour endurer tout ce qui peut arriver.Que Dieu bénisse Fidji, à tout jamais !
Confère ta bénédiction, Ô Dieu des nations, sur les îles des Fidji,Sur ses rives de sable doré, ses terres ensoleillées, joyeuses et chantantes.Nous nous tenons unis, nous de Fidji; la renommée et la gloire pour toujours,En avant marchons ensemble, que Dieu bénisse Fidji !
(Refrain)
Traduction de la Version Fidjienne :
Montrons notre fierté et honorons notre nationOù résident des personnes vertueusesOù la prospérité et la fraternité peuvent persévérerAbandonnons les actes immoraux
(Refrain)Que les Fidji continuent à vivre et à progresserQue nos dirigeants soient des hommes d'honneurQu'ils conduisent notre peuple vers de grandes chosesEt qu'ils mettent fin à tout ce qui est immoral
Le fardeau du changement repose sur vos épaules, jeunesse de FidjiSoyez la force de nettoyer notre nationMéfiez-vous et ne nourrissez pas de malveillanceCar nous devons renoncer à jamais à de tels sentiments
(Refrain)
Traduction de la Version Hindi :
Hey Jagdishwar, s'il te plaît, fais ton travail aux Fidji.Chers compatriotes, nous sommes dans votre refuge, sous votre porte.Nous protégerons et respecterons toujours la liberté.Tout le monde continuera à grandir ensemble, Fidji.
(Refrain)Cette Fidji, notre Fidji, nous avons tous continué à chanter.Cette Fidji, notre Fidji, continuez à crier ce slogan.La terre vous appartient, elle est faite de liberté, d'espoir et de fierté.Que Dieu vous bénisse, à jamais, sur les îles Fidji.
God Defend New Zealand : L'Hymne des All Blacks
La Nouvelle-Zélande, autre nation phare du rugby, est également dotée d'un hymne puissant : "God Defend New Zealand". Cet hymne, chanté en anglais et en maori, reflète l'histoire et la culture du pays.
L'Histoire de "God Defend New Zealand"
L'histoire de "God Defend New Zealand" remonte au XIXe siècle. Les paroles sont tirées d'un poème écrit par Thomas Bracken dans les années 1870. En 1876, un concours a été organisé pour trouver la musique qui accompagnerait ce poème, et c'est John Joseph Woods qui a remporté le concours.
En 1940, le gouvernement néo-zélandais a racheté les droits d'auteur de "God Defend New Zealand" pour en faire la chanson nationale. À cette époque, l'hymne national était "God Save The King / The Queen". Cependant, "God Defend New Zealand" a commencé à être utilisé comme hymne lors des Jeux du Commonwealth de 1950 et des Jeux Olympiques de Munich en 1972.
En 1977, "God Defend New Zealand" est officiellement devenu l'hymne national de la Nouvelle-Zélande, tout en conservant "God Save The Queen" comme hymne officiel.
Les Paroles de "God Defend New Zealand"
"God Defend New Zealand" existe en deux versions : anglaise et maorie.
Version Anglaise :
God of Nations at Thy feet,In the bonds of love we meet,Hear our voices, we entreat,God defend our free land.Guard Pacific’s triple starFrom the shafts of strife and war,Make her praises heard afar,God defend New Zealand
Men of every creed and race,Gather here before Thy face,Asking Thee to bless this place,God defend our free land.From dissension, envy, hate,And corruption guard our state,Make our country good and great,God defend New Zealand
Peace, not war, shall be our boast,But, should foes assail our coast,Make us then a mighty host,God defend our free land.Lord of battles in Thy might,Put our enemies to flight,Let our cause be just and right,God defend New Zealand
Let our love for Thee increase,May Thy blessings never cease,Give us plenty, give us peace,God defend our free land.From dishonour and from shame,Guard our country’s spotless name,Crown her with immortal fame,God defend New Zealand
May our mountains ever beFreedom’s ramparts on the sea,Make us faithful unto Thee,God defend our free land.Guide her in the nations’ van,Preaching love and truth to man,Working out Thy glorious plan,God defend New Zealand
Version Maorie :
E Ihowā Atua,O ngā iwi mātou rāĀta whakarangona;Me aroha noaKia hua ko te pai;Kia tau tō atawhai;Manaakitia maiAotearoa
Ōna mano tāngataKiri whero, kiri mā,Iwi Māori, Pākehā,Rūpeke katoa,Nei ka tono ko ngā hēMāu e whakaahu kē,Kia ora mārireAotearoa
Tōna mana kia tū!Tōna kaha kia ū;Tōna rongo hei pakūKi te ao katoaAua rawa ngā whawhaiNgā tutū e tata mai;Kia tupu nui aiAotearoa
Waiho tona takiwāKo te ao mārama;Kia whiti tōna rāTaiāwhio noa.Ko te hae me te ngangauMeinga kia kore kau;Waiho i te rongo mauAotearoa
Tōna pai me toitūTika rawa, pono pū;Tōna noho, tāna tū;Iwi nō Ihowā.Kaua mōna whakamā;Kia hau te ingoa;Kia tū hei tauira;Aotearoa
Traduction de "God Defend New Zealand"
Traduction de la Version Anglaise :
Dieu des nations, à tes piedsNous nous rassemblons liés d'amourÉcoute nos voix, nous te prions,Que Dieu protège notre pays libre.Défends l'étoile triple du PacifiqueDes flèches du conflit et de la guerre.Fais entendre ses louanges au loin,Que Dieu protège la Nouvelle-Zélande
Des hommes de toute croyance et de toute raceS'assemblent ici devant ta présence,Te demandant de bénir cet endroit,Que Dieu protège notre pays libre.De la dissension, de l'envie, de la haine,Et de la corruption défends notre État,Rends notre pays bon et grand,Que Dieu protège la Nouvelle-Zélande
De la paix, pas de la guerre, nous nous vanterons,Mais si les ennemis assaillent notre côte,Fais de nous une armée puissante,Que Dieu protège notre pays libre.Seigneur des batailles, de ta force,Fais fuir nos ennemis,Que notre cause soit juste et bonne,Que Dieu protège la Nouvelle-Zélande
Que croisse notre amour pour toi,Que tes bénédictions ne cessent jamais,Donne-nous l'abondance, donne-nous la paix,Que Dieu protège notre pays libre.Du déshonneur et de la honteProtège le nom reluisant de notre pays,Couronne-le d'une gloire immortelle,Que Dieu protège la Nouvelle-Zélande
Que nos montagnes soient toujoursLes remparts de la liberté sur la mer,Rends-nous fidèles à toi,Que Dieu protège notre pays libre.Guide-le dans l'avant-garde des nations,Pour qu'il prêche l'amour et la vérité aux hommes,Pour découvrir ton dessein glorieux,Que Dieu protège la Nouvelle-Zélande
Traduction de la Version Maorie :
Ô Seigneur, Dieu,De tous les peuplesÉcoute-nous,Chéris-nousQue la bonté s'épanouisse,Que tes bénédictions s'écoulentProtège-nousAotearoa (Le nom maori de la Nouvelle-Zélande)
Que tous les gens,À la peau rouge, à la peau blancheMāori, PākehāSe rassemblent devant toiQue tous nos torts, nous prions,Soient pardonnésPour que nous puissions dire longue vieAotearoa
Que ce soit à jamais prestigieux,Puisse-t-il aller de force en force,Que sa renommée se répande au loinDans le monde entier,Ne laisse pas les conflitsNi les dissensions s'ensuivre,Puisse-t-il toujours être grandAotearoa
Que son territoireSoit toujours éclairéPartout dans le paysQue l'envie et la dissensionSoient dissipés,Que la paix règneSur Aotearoa
Que ses bonnes caractéristiques perdurent,Que la droiture et l'honnêteté prévalentParmi le peuple de DieuQu'il n'ait jamais honte,Mais plutôt,Que son nom soit connuDevenant ainsi le modèle à imiterAotearoa
Structure de l'Hymne Néo-Zélandais
Lors des compétitions sportives et autres événements spéciaux, "God Defend New Zealand" est chanté dans les deux langues. Traditionnellement, seuls les deux premiers couplets de chaque version sont chantés. Le maori commence et l'anglais termine, comme un hommage aux deux cultures qui font la grandeur de ce pays.